Ángel Negro
Esencia de niña,
esencia de grietas lunares,
de melaza nocturna, con burbujeos de estrellas,
rogando
la vianda negra al mediodía...
¿Te acuerdas de la infancia?
Las negras, las blancas, las rojas cabras.
Canícula.
Moreno pastor
en el umbral
vendiendo queso.
Y tú
jalando el rebozo de la madre
pides:
cómprame el queso negro de las cabras negras,
Ammona,
madre.
No pedía en vano.
Hoy en día no eres Sulamita
Charav
hoy en día,
eternamente te quedas
como la grieta negra,
el queso negro,
antimonio de la vianda.
Amen, Charav,
sombría fase de mis fluorescencias,
mi ángel
negro. |
|
Black Angel
Essence of girl,
essence of lunar cracks,
of nocturnal molasses, with bubbling stars,
requesting
the black meat at noon...
You remember the childhood?
The blacks, the white, the red goats.
Dog days.
Brown shepherd
in the threshold
selling cheese.
And you
hauling the skirt
of the mother
ask:
buy me the black cheese of the black goats,
Ammona,
mother.
She did not ask in vain.
Nowadays you are not Sulamita
Charav
nowadays,
eternally you remain
as the black crack,
the black cheese,
antimony of meat.
Amen,
Charav,
shady phase
of my fluorescence,
my black
angel. |