The Reasoning of the Crow

One asks a crow,
"When is the wedding to be performed?"
He replies:
"At the barley harvest..."
Still one asks:
"Very well, until that moment
what do you think of doing?"
He answers,
"Knock over the scarecrows..."
One laughs, asking "Why?"
After reflecting a moment
the crow replies:
"There is no difference
Between certain people and scarecrows."

Translated by Joneve McCormick -2002

LA RAISON DU CORBEAU

On demanda au corbeau:
" C'est pour quand la noce? "
Il répondit :
"A la moisson des orges... "
On lui demanda encore :
"Fort bien, jusqu'à ce moment-là
Que comptes-tu faire? "
Il répliqua :
"Renverser les épouvantails... "
On rit
En se disant " Pourquoi? "
Le corbeau après une brève réflexion
Donna sa réponse :
"Il n'y a pas de différence
Entre certains gens et les épouvantails..."

Traduit par : Yakup YURT

Las razones del cuervo

Preguntósele al cuervo:
"¿Cuándo serán las bodas?"
El respondió:
"En la cosecha de la cebada..."
Volviósele a preguntar:
"¿Mientras llega ese momento
Que planeas hacer?"
El replicó:
"Derribar los espantapájaros..."
Rieron
Mientras decían "¿Por qué?"
El cuervo tras una breve reflexión
Dio su respuesta:
"No hay diferencia alguna
Entre cierta gente y los espantapájaros..."


La traducción del poeta y narrador Leo Castillo

© 2002 Üzeyir Lokman ÇAYCI

More Poetry

Apricot Trees
Istanbul in My Dreams
Where the Lilies Grow
The Cul-de-sac of the Rose
Do Not Touch the Flowers

Back to Contents