The Cul-de-Sac of the Rose

Grief will invade your dreams.
Listen to the ocean
for all that you would see.
Remember blue fields
fulfilled by the sun
while sorrow sleeps.
Hand in hand
nights bring fish.
Your eyes soak up the sky,
you cannot endure
the murmur of disappearance
in the cul-de-sac of the Rose.
Poems there will be silenced,
the songs will make you cry,
glass will break in your hands.
You cannot think,
and then you know
you are able no longer to see me
in the cul-de-sac of the Rose.

Translated by Joneve McCormick - 2002

Le Cul-de-sac de la Rose

Les douleurs envahiront tes rêves
Ecoute donc la mer
Par tout ce que tu vois.
Souviens-toi des zones bleues
Remplies par le soleil
Pendant que les chagrins y dorment
La main dans la main
Les nuits apporteront des péchés…
Tes yeux boiront le ciel
Tu ne pourras pas supporter
Le murmure d’une disparition
Dans le cul-de-sac de la Rose.

Les poèmes y seront silencieux
Les chansons te feront pleurer
Les verres se briseront dans tes mains
Tu ne pourras pas penser
Et puis…sache que
Tu ne pourras plus me voir
Dans le cul-de-sac de la Rose.

Traduit par : Yakup YURT

 

El callejón sin salida de la rosa

Los dolores invadieron tus sueños
Escucha pues al mar
Entre todo lo que ves.
Acuérdate de las regiones azules
Llenas de sol
Mientras las penas allí duermen
La mano en la mano 
Las noches traerán pecados
Tus ojos beberán el cielo
No podrás soportar 
El susurro de una desaparición
En el callejón sin salida de la Rosa.

Los poemas serán allí silenciosos
Las canciones te harán llorar
Los vasos se quebrarán en tus manos
No podrás pensar
Y entonces...has de saberlo
No podrás verme más
En el callejón sin salida de la Rosa.

La traducción, del francés al español,
es del poeta y narrador Leo Castillo
 

© 2002 Üzeyir Lokman ÇAYCI

More Poetry

Do Not Touch the Flowers
The Reasoning of the Crows
Apricot Trees
Istanbul in My Dreams
Where the Lilies Grow

Back to Contents